Heb je een doelgroep in het buitenland? Dan hoef je waarschijnlijk niet lang na te denken over het nut van een meertalige website. Maar ook als je alleen in Nederland actief bent kan het vertalen van je website je veel opleveren.
Waarom zou je je website vertalen?
Eén reden is dat dit land veel mensen kent die de taal (nog) niet spreken. Denk aan studenten, expats, vluchtelingen. Zitten daar mensen tussen die interesse hebben in wat jij ze te bieden hebt, maar die jouw teksten niet kunnen lezen? Dan vergroot je je kansen met een vertaalde website, want onderzoek toont aan: mensen ‘shoppen’ het liefst in hun eigen taal, of het nu om een product of om informatie gaat.
Daarbij komt dat een vertaalde website niet alleen je doelgroep vergroot, maar ook je positie in Google kan verbeteren. Een bezoeker blijft ongeveer twee keer zo lang op een pagina die gemakkelijk leesbaar is, en dat ziet Google als een teken van kwaliteit.

Waar moet je aan denken voordat je gaat vertalen?
Een paar dingen om over na te denken voor je start met het vertalen zelf:
- bedenk of je een taalgroep of een land wil bereiken (verderop meer over het verschil tussen een meertalige en een multiregionale site).
- doe keyword-onderzoek in de doeltaal
- zoek een vertaler die ervaring en affiniteit heeft met jouw branche
- overleg met de vertaler over het evenwicht tussen SEO (zoekmachine-optimalisatie) en de juiste ‘tone of voice’
De juiste keuzes en goede voorbereiding besparen je later veel tijd en zorgen dat anderstalige bezoekers jouw vertaalde website snel vinden.
De technische kant van een meertalige site
Bij het plannen van een meertalige website hoort een meertalige technische SEO strategie. Dit voorkomt dat je positie in Google verliest door duplicate content. Daarnaast zorgt het dat Google je bezoekers direct naar de juiste taal stuurt.
Om te beginnen bepaal je of je een meertalige of een multiregionale website nodig hebt. Wat is het verschil?
Een meertalige site focust zich op taalgroepen, bijvoorbeeld Engelssprekenden wereldwijd. Terwijl een multiregionale site zich richt op meerdere geografische locaties. Je kunt hierbij denken aan Frans- en Duitssprekenden in Zwitserland.
Door de juiste technische instellingen zorg je dat jouw Zwitserse bezoeker je site direct in zijn eigen taal bereikt. Of juist dat Engelssprekenden ongeacht locatie jouw Engelse content vinden.
Meer over de verschilen tussen meertalige en multiregionale sites en de keuzes die daarbij komen kijken vind je in dit artikel van Google.
Belangrijke technische instellingen voor de vindbaarheid en de ranking van je site zijn:
- domeinstructuur
- taal-tags (hreflang)
- Geotargeting
Beginnen met de juiste keuzes bespaart je onnodig werk. WPML is de vertaalplugin die voorziet in al deze opties, je kunt deze volledig afstemmen op jouw situatie. En heel belangrijk: WPML geeft je alle vrijheid bij het kiezen van een vertaalmethode.
Denk je over het vertalen van je website, of wil je aan de slag?
Ik help je graag met wat je nodig hebt voor een doeltreffende meertalige site, zoals:
- het selecteren en begeleiden van een vertaler voor je website
- het bepalen van je zoektermen in de doeltaal
- optimale technische instellingen
- inrichten van je WPML vertaalplugin
Veel mensen zien op tegen het meertalig maken van hun site, maar dat hoeft niet. Ik verzorg voor diverse websites vertalingen, ben Multilingual SEO gecertificeerd en help je graag op weg.
Wil je een goed gestructureerde, meertalige website? Wil je je doelgroep en vindbaarheid vergroten? Neem vandaag nog contact op!